Иностранцы не поймут надписи на кириллице, большинство россиян не прочтет REDISKA, CHULAN, CHALUPA... Последнее, кстати, я сама не сразу поняла, поясняю: название бара – ХАЛУПА. Кажется, чего проще: хочется свою образованность показать – напишите SHOP, BAR, HOTEL, а рядом любое название по-русски.

 

Глас вопиющего в пустыне – ощущение знакомое. Я решила превратить его в урок-поиск, исходя из того, что самовольно происходящие процессы коверканья и родного, и чужого языка знакомы нам всем. Волнуют они не только меня, аналогичные мысли высказывают и мои коллеги, и ученики.

 

Недавно в неформальной беседе с учителями английского языка возник кочующий в интернете "модный пирог". Почему так называется обыкновенная шарлотка? Мой совет проверить значение выражения по словарю сначала вызвал добродушный смех, ведь "английский мы уже знаем". Но я настаиваю. Спрашиваю, как по-английски сказать "модный". Все хором отвечают: "Fashionable". Наступает пауза. Вывожу на экран текст на английском языке: "Pie a la mode". Невооруженным глазом видно, что "a la mode" – скорее французское выражение. Если взять отдельно слово mode, оно означает не только "мода", но и "способ", "манера". Французское словосочетание a la mode переводится как "модный" или "по образцу, определенным способом". Но тут другая история. В 19 веке вошло в моду подавать не только яблочный пирог, но и любой десерт с шариком мороженого сбоку; оттуда и пошло выражение a la mode. Значит, если мы увидели его в меню, то мы понимаем, что получим нечто сладкое плюс мороженое на десерт.

Стоило посмотреть на ошеломленные лица моих собеседников. Я спросила, приходило ли кому-то в голову самостоятельно проверить значение знакомого на первый взгляд слова. Увы, нет. Как часто на уроках они предлагают учащимся обращаться к словарю, проводить самостоятельные исследования? Здесь ситуация получше. Практически все педагоги имеют опыт подготовки учеников к школьной научно-практической конференции, учат их делать сообщения, писать эссе.

 

Как часто надо проверять себя по словарям, справочникам, и как понять, что перед нами иное значение как будто хорошо знакомого слова, фразы? Я обращаюсь к словарям каждый раз, если меня остановило слово, фраза, параграф, если не могу сразу выдать синонимы и перевод. Кроме слов, проверяю имена, названия мест, читаю про праздники, природные явления. Поэтому правильно понимаю, например, такое сообщение в новостях: «He is as reliable as the Old Faithful”. Имеется в виду самый известный гейзер в национальном парке Yellowstone, USA. Он совершает выбросы каждые 30-40 минут с завидной пунктуальностью, и толпы туристов всегда собираются вокруг, на безопасном расстоянии, держа камеры наготове.

 

Обычно в любом языке есть некоторые указания на то, что перед нами – иное значение привычной лексики, идиома, фразеологизм, фигура речи или цитата. Полагайтесь на собственный здравый смысл и свое знание предмета! Как определили мои коллеги, - «что-то не складывается». В случае с "модным пирогом" заметно, что в данном случае «мода» не годится. Определение идет после подлежащего, что также нехарактерно для английского языка, где прилагательное чаще стоит перед существительным. Признаком и соответственно своего рода пожеланием обратиться к словарю может служить, например, отсутствие артикля: he has cheek, she gave him lip. Часто не подходит ни одно из знакомых нам значений слов, а значит, перед нами иное использование лексической единицы. Обычно взятые по отдельности слова, части высказывания кажутся бессмысленными, поэтому нужно воспользоваться словарем - выбрать то значение, которое подходит по контексту.

What a shot! (Какой выстрел!/ Какой снимок!/ Какой кадр!)

 

Базовая повседневная лексика запоминается легко; более глубинное изучение любого языка – беспрерывный процесс длиною в жизнь. Если я встретила, например, в тексте выражение "bird cherry tree”, я понимаю, что речь идет о растении. Но что же это за «птичья вишня»? Проверяю по словарю, оказывается, - черемуха, такая привычная для нас и неизвестная на Западе ягода. Когда я пеку черемуховый кекс, иностранцы всегда восхищаются вкусом – и спрашивают, что за «секретный ингредиент» я использую. Другое привычное для сибиряков растение – облепиха. Еще учась в школе, я специально выучила название: sea buckthorn. Но если сказать по-английски, англичане не поймут, они не знают этого словосочетания, обычно приходится объяснять.

 

Любой подобный пример помогает оживить урок английского языка, особенно в старших классах. Если рассказать кратко о том, как мы, учителя, проводим при необходимости мини-исследование, школьники увлекаются процессом и начинают искать, делать маленькие открытия самостоятельно.

 

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики "Мудрый совет"