Поясню. Имеется в виду то, что москвичи и многие другие россияне называют дачей. А здесь, в Сибири, практически каждая городская семья имеет садово-огородный участок, естественно, рядом с водой. Дети с младенчества запоминают: когда «ходят в сад», то значит и купаются в близлежащем водоеме. В английском языке существительное garden означает именно сад - место, где растут цветы, разбиты клумбы; наша реалия иностранцам незнакома. Можно привести множество подобных примеров...

В своей преподавательской деятельности мы регулярно используем реалии, они играют важную роль в обучении иностранным языкам.

Что же такое «реалия»? В английском языке это существительное имеет одинаковую форму для единственного и множественного числа и сопровождается глаголом с окончанием (единственное число) или без него (множественное число). В образовании, согласно определению на сайте https://www.thefreedictionary.com, «realia mean real-life facts and material used in teaching». Часто существительное используется для обозначения предметов и явлений повседневной жизни той или иной страны. Это могут быть открытки, монеты, любые вещи, характерные для страны изучаемого языка, а также явления, которых нет в нашем родном языке. Классический пример – парламент, ландтаг, риксдаг. Никто не говорит, например, «в британской Думе», потому что понятие парламент давно вошло в русский язык именно для обозначения британского органа власти. В отличие от заимствованных слов, которые стали частью русского языка, подобные термины обычно используются для обозначения конкретных предметов и явлений. «Панталоны, фрак, жилет», если воспользоваться цитатой из Пушкина, или современные джинсы, пришедшие на смену старомодным панталонам, - яркие примеры. Заимствования обычно продиктованы тем, что соответствующих слов в родном языке нет. Практически вся связанная с компьютерами и информационно-коммуникационными технологиями лексика пришла в разные языки из английского, в значительной степени благодаря легкости усвоения данного языкового пласта. Английский язык считается наиболее аналитическим из всех европейский языков, в нем нет склонений, почти исчезла категория рода, не всегда присутствует число и нет соответствующих окончаний глаголов. Зачастую мы имеем дело с основами слов, которые имеют одинаковую форму как существительные, глаголы и прилагательные. Отсюда и легкость восприятия, усвоения, заимствования.

Провести грань между заимствованием и реалией не так просто, но при необходимости можно. Например, распространившиеся по свету в конце прошлого века русские гласность и перестройка обозначали конкретные периоды в нашей истории; сейчас их используют историки, писатели, говоря о тех десятилетиях. В 1957 году весь мир узнал слово спутник - это реалия для обозначения достижения российской космонавтики. В английском языке есть существительные companion (спутник в значении "компаньон") и satellite для описания спутников связи или Луны. В России – космонавты, в США – астронавты, так сложилось. В других странах используются оба слова.

Иногда реалии употребляются безграмотно. В погоне за ярким иностранным названием бизнесмены доходят до абсурда. Недавно увидела вывеску «Бар ХАРАКИРИ». Что имеется в виду, судить не берусь, но заходить в него не хочется. “HICKEY BAR” написано на другой вывеске. Hickey, помимо нейтрального значения штука, сегодня наиболее широко используется в другом значении - след от эротического поцелуя или укуса. Не представляю, что же означает подобное название бара и что именно предлагают отведать посетителям. А вот на недоуменные вопросы как смущенных гостей города, так и учеников, отвечать как-то приходится.

Советую подробно объяснять школьникам, студентам значение и правильное употребление понятия реалия. Предложите поискать в интернете примеры, объяснить их, выяснить, когда они появились в нашем родном языке. Помогите детям понять, что даже такие знакомые существительные, как лорд, леди – тоже реалии.

Вторая ступень – поиск отечественных реалий. Пусть найдут характерные для своего региона реалии и проверят, используют ли их иностранцы. Например, бабушка (babushka) давно вошло в англоязычные словари, хотя его перевод и толкование как шаль по-прежнему наиболее широко используется в английском языке и вызывает безудержный хохот у российских школьников. А вот наш родной самовар (samovar) давно стал популярен на Западе именно в привычном для нас значении. Огромные самовары можно увидеть в любой стране в гостинице, в конференц-зале, в ресторане.

Как и почему одни слова заимствуются, а другие остаются «иностранцами», пока не может объяснить никто. Но сама по себе тема крайне интересна и может увлечь ваших учеников, побудить их сделать самостоятельное исследование, подготовить доклад или сообщение для школьной научно-практической конференции.

 

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики "Мудрый совет"