Обычно в классе есть хотя бы один ученик, который опережает всех, стремится узнать больше. Такому ребёнку можно посоветовать читать книгу в оригинале. С какого возраста?

Мне учительница английского языка дала на лето роман Агаты Кристи после пятого класса и объяснила, как работать. Я завела толстую общую тетрадь, каждую страницу делила на три столбика, выписывала незнакомое слово, транскрипцию и перевод. Первая страница текста была настоящим мучением, я выписала почти все слова, кроме артиклей и предлогов. Как быть, если те же самые слова встречаются через пару страниц, но их значение пока не отпечаталось в памяти? Советую снова проверить и записать. Повторение – мать учения. Такой нехитрый прием избавляет от зубрежки и помогает новой лексике прочнее закрепиться. На десятой странице я обнаружила, что понимаю некоторые предложения, а к пятидесятой странице уже свободно читала, хотя продолжала пользоваться словарем.

Очень большую роль играла помощь родителей. Нет, английского языка они не знали. Но отец посоветовал мне определить постоянное время, например, 40 минут в удобный для меня день, когда я усаживалась за стол с книжкой и словарём. А мама предложила читать ей вечерами вслух, переводя «с листа». Думаю, благодаря их поддержке, к сентябрю, когда я закончила читать роман, мой словарный запас значительно вырос. Конечно, я попросила учительницу дать мне новую книжку. Много лет спустя, придя работать в школу, я часто обращалась к тому давнему опыту.

 

Заканчивая первый год работы в школе, я спросила учеников, какие темы им больше всего понравились. К моему удивлению, второклассники кинулись листать учебник английского языка, начали бурно обмениваться мнениями. Постепенно определился список любимых тем и упражнений, а заодно, по их собственной инициативе, и набор нелюбимых разделов. Лидировала грамматика. Обычно грамматические упражнения и тесты вызывают в любом классе стоны, но у нас был прекрасный британский учебник, специально для начальной школы. Детям он так нравился, что иногда они просили провести по нему целый урок и с энтузиазмом выполняли все задания. Изучив их предложения, я поблагодарила всех и пообещала использовать рекомендации в следующем году с новыми вторыми классами. 

Нехитрый педагогический приём оказался крайне полезен. В последней четверти я стала проводить такие опросы регулярно, объясняя ученикам, что их мнение будет очень полезно для тех, кто на один год младше. Кроме того, я стала предлагать учащимся летом составить небольшие сообщения на английском языке в удобной им форме, будь то краткое сочинение с иллюстрациями или небольшая презентация. Нужно было обьяснить, почему та или иная тема кажется им привлекательной, а другая не нравится, какие упражнения выполнять интересно, а какие скучно, и почему, как бы они хотели изучать различные разделы, что хотели бы добавить. 

 

Часто приходится слышать жалобы о том, что современные дети не читают. На самом деле они читают, просто не то и не так, как мы. Важно понимать, что для них на первом месте оказывается не бумажная книга, а интернет. Они мгновенно получают новую информацию. Интерес к новой книге, любому печатному изданию может возникнуть после выхода очередного фильма, музыкального концерта, видеоигры. Мне ежегодно попадались ученики, родители которых жаловались: «Ничего, кроме энциклопедий и справочников (книжек о машинах, о спорте и т.д.) не читает!» Может быть, ребёнок просто не дорос до художественной литературы, а возможно, его не вдохновила учительница по литературе. Пусть изучает механизмы, динозавров, древние мифы или моду. Важно направить процесс в нужное русло и научить читать не только на родном, но и на иностранном языке.

 

«Зачем мне книжки, я английский уже знаю!» Услышав в очередной раз подобное высказывание от подростка, оканчивающего школу, я привожу простые примеры. Для начала предлагаю перевести на английский язык слово «быт». Для нас это не просто лексическая единица, это целый пласт культуры, огромное понятие, вмещающее в себя массу явлений повседневной жизни. «Быт заедает» - выражение не требует разъяснений. Но попробуйте его перевести, и сразу начинаются сложности. Понятия «быт» в английском, да и в других европейских языках просто нет. Можно описать, использовать определения everyday, mundane, routine, но они не передают нашей специфики, экспрессивности, колорита.

Другое слово – «сытый». Мы прекрасно понимаем фразу «У них такой сытый вид!» Знаем, что отнюдь не всегда такое описание связано с едой. А как сказать по-английски «Спасибо, я сыт»?

Добавим к списочку простейших непереводимых выражений наш универсальный ответ «Да нет», который приводит в отчаяние иностранцев, изучающих русский язык. Трёх примеров обычно хватает для того, чтобы молодой человек задумался о том, насколько хорошо он «уже знает» английский, и лишний раз обратился к словарю. 

Полезно иметь наготове подобный краткий список непереводимых выражений с давно знакомыми словами. Например, hand - рука, выученное ещё во втором классе слово. Give me a hand; you have to hand it to him; she writes a good hand... Или вот такой вопрос: Do they have arms? Имеются в виду не руки, а оружие.

 

Выпуская очередной класс в большую жизнь, мы хотим, чтобы теперь уже бывшие школьники не только сохранили знания, полученные на уроках, но и продолжали развиваться. Чтение книг, журналов, справочников, любых сетевых источников - наиболее проверенный и надежный способ сохранения и повышения уровня знаний. А можно просто слушать песни, смотреть видеоклипы – молодежи это ближе всего. Стоит показать старшеклассникам, как найти слова любимой песни, спеть ее с ними - они будут самостоятельно делать это. 

 

И последнее. Чем старше школьники, тем больше противодействия может вызывать любое домашнее задание. Никто не мешает нам оформить и назвать задание на лето иначе. «Пожелания будущему второкласснику от третьеклассника», «Рекомендации по борьбе с трудными грамматическими упражнениями», «Моя любимая музыкальная группа» - это уже для старших. Фантазируйте!

 

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики "Мудрый совет"