От ошибок, опечаток, видимо, не свободен никто. Когда я упомянула при издателе количество опечаток в моем собственном пособии, он с волнением спросил: «Четыре штуки на странице?! А, всего четыре на всю книжку, так это ничто!» Думаю, он был прав, особенно в тех случаях, когда неточность не мешала пониманию. Например, вместо Mister Grey - Mister Green. Просматривая различные образовательные сайты, интернет-страницы, блоги, читая новые учебные пособия, заглядывая в переводы, смотря фильмы и сериалы, а также новости, я часто слышу и вижу не «спунеризмы», не безобидные опечатки, а именно ошибки. Изредка мне самой приходится отвечать на вопрос коллеги из другой страны, почему в очередной статье я использовала не британский, а американский вариант написания слова. Сознаюсь, иногда это бывает потому, что компьютер автоматически исправляет написание: programme - program, travelling - traveling, favourite - favorite и так далее. Мой британский редактор давно объяснил: это не ошибка. Любой преподаватель английского языка должен знать о таких особенностях. Не уверен - проверь себя по словарю.
За годы преподавания, чтения лекций на курсах повышения квалификации я привыкла, но не примирилась с двумя высказываниями. «Ну, английский я уже знаю!» - говорит только что окончивший педагогический вуз молодой специалист. И вариант: «Зачем вы пользуетесь словарем, вы же уже давно знаете английский!» Отвечаю: даже я себе такого не позволяю. Процесс познания бесконечен, если мы ежедневно узнаем нечто новое в родном языке, то тем более можем и должны продолжать изучать иностранный язык.
Много лет я борюсь с чрезвычайно глупым и даже вредным переводом... имени собственного. Вообще-то их не принято переводить, обычно дается транслитерация. Однако в серии книг о юном волшебнике Гарри Поттере, чью популярность во всем мире трудно переоценить, для совы Гарри переводчики, которые, безусловно, «уже знают» английский язык, вместо красивого благородного имени Hedwig почему-то избрали вариант Букля. Если спросить, что такое Букля, они в лучшем случае выдадут именно сову Гарри Поттера. Между тем Дж. К. Роулинг не зря выбрала такое женское имя: Хедвиг - воинственная королева в сказках и легендах разных европейских народов. Почитайте Википедию или проверьте любой поисковик, узнаете много интересного. А пока даже поисковик Google.ru выдает «перевод» Hedwig. Интересно, что подумает о нашей культуре любой образованный британец, если не менее образованный россиянин покажет ему, какие затейливые «хедвиги» можно увидеть в прическах английских дам прошедших веков на знаменитых полотнах живописцев.
Составляя рецензию на учебник английского языка для пятого класса, я отметила лишь несколько ошибок, в том числе и такую: We screwed up. Это употребительное жаргонное выражение во взрослой речи; в любом словаре оно помечено как вульгарное, сленг. Вряд ли нужно заставлять пятиклассников учить его наизусть, потому что для детской речи оно не характерно. На многих авторских блогах, веб-страницах встречаю разработки уроков, где упорно повторяются одни и те же ошибки. Среди моих «любимых» примеров - слово dead: Dead right, dead ahead, dead wrong стандартно переводят как мертвый, но правый, смерть впереди, мертвый, но не правый. В сходной ситуации оказались выражения со словом pretty: Pretty big, pretty small, pretty beautiful… Прилагательное означает хорошенький, симпатичный, но в сочетании с любым другим прилагательным оно используется для усиления значения: довольно большой, маленький, красивый и так далее.
Идиомы - отдельная тема. Чтобы распознать устойчивое непереводимое выражение, нужно прочитать определения, примеры и воспользоваться словарем. Идиомы трудны для любого специалиста. Американка, изучавшая русский язык, прощалась со мной так: «Скатертью дорога!» В ее понимании привычное нам выражение означало нечто красивое и ровное. На одном из занятий для преподавателей моя коллега уверенно объяснила значение английской идиомы rain check: чек, который дают во время дождя. Возьмите в руки словарь и проверьте, в каких случаях употребляется данная идиома.
Сегодня в Сети можно найти огромное количество сайтов, где предлагается «английский без скучной грамматики и заучивания вокабуляра», «английский за месяц (неделю, день и даже 20 минут)». Как разобраться в океане информации, как отличить качественные материалы от наспех слепленных подделок? Иногда ошибки просто бьют в глаза. Bill Shakespir вместо William Shakespeare, например. Или: We continuing speaking (We continue speaking); Rain goes (It’s raining); Do you talk English? - Yes I am (Do you speak English? - Yes, I do). Если вы ищете надежный сайт, проверяйте приведенную информацию о создателях. Rosetta Stone (www.rosettastone.com), English-To-Go (http://english-to-go.ru), British Council (www.teachingenglish.org.uk) - проверенные, уважаемые во всем мире сайты.
Читая веб-страницы, где помещены разработки моих отечественных коллег, я восхищаюсь их энтузиазмом и желанием поделиться накопленными методиками. Но, к сожалению, достаточно часто хочется дать все тот же совет: пользуйтесь словарями, проверяйте себя! Специалисты любого уровня наверняка оценят The Free Dictionary (www.thefreedictionary.com); World Wide Words (http://worldwidewords.org) by Michael Quinion - незаменимый источник для тех, кому интересно узнавать происхождение и значение слов и выражений, а также для всех педагогов, которые ежегодно ищут темы и готовят учеников к участию в конференциях и конкурсах или дают задание написать реферат.
Можно ли найти некий идеальный сетевой источник и действительно выучить иностранный язык за очень короткое время? Боюсь, ответ отрицательный.
Можно ли избежать ошибок? Человеку свойственно ошибаться. Главное - чтобы количество не переходило в качество.

​Нина КОПТЮГ, кандидат филологических наук, Новосибирск