Каждый народ создал свой поэтический шедевр, свою версию рифмованного слова, свое дыхание стиха. Многогранность и уникальное звучание русского языка позволяет нам наслаждаться мировой поэзией и чувствовать при этом мелодию языка оригинала. И, конечно, многое зависит от переводчика.
Московские школьники, изучающие иностранные языки, пробуют себя в переводческом деле. И у них получается! Отправимся же и мы вслед за ребятами в увлекательное путешествие по удивительной и древней стране восточного поэтического слова.

Первая остановка - Китай.
Когда хотят подчеркнуть недосягаемую сложность чего-то, то сравнивают это с китайским языком. Но для ученицы китайский язык не стал непреодолимой китайской стеной. И в переводе отразилась глубокая философия китайской поэзии. Е Шэнтао:

Ветер
Никто не видел ветра,
Ветер не разговаривает со мной и с тобой,
Но когда листья трепещут на ветру,
Мы знаем, где ветер.
Никто не видел ветра,
Ветер не разговаривает со мной и с тобой,
Но когда кроны деревьев качаются,
Мы знаем, что ветер улетел.

Нас ждет Индия.
Каждый народ воспевает символ своей страны, дающий жизнь людям и процветание стране. В Индии это великая река Ганг, воспетая Бальсваруп Рахи и переведенная на русский язык ученицей школы №19 Алиной Колтуновой.

Ганг
Что такое Ганг?
Разве это только река?
Нет, это целая история!
Самые смелые наши мечты
Воплощены в ее гармонии!
В ее течении отражено
Величие гималайских гор,
И волны шепчутся друг с другом -
Как прекрасна наша Индия!

И вот мы в Стамбуле, в прекрасном Царь-граде, величественном Константинополе! А стихотворение Орхана Вели Карика в переводе ученицы 8-го класса школы №19 Екатерины Гугуевой пронизано любовью к этому великому городу с великой историей.

Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.
Свежо, солено и чуть-чуть лениво
Вздыхает влажно ветерок с залива...
В далеких узких улочках пророчит
Прохладу водоноса колокольчик.
Трепещут листья в воздухе от зноя,
А в парках заплутал зеленый гул.
Закрыв глаза, я слушаю Стамбул.

Сирия. Страна, израненная войной. А о чем пишут сирийские поэты? Как и во все времена - только о любви. Поэт Низар Кабани и его «Любовь» в переводе ученицы 11-го класса школы №2042 имени Лазаревых Люды Аль-Хомси. Кстати, арабский язык для Люды родной, а русский она выучила, переехав в Москву 3 года назад.

Ты сомневаешься, что ты самая красивая женщина в мире?
Самая важная женщина в мире?!
Ты сомневаешься, что, когда я нашел тебя,
Я нашел ключ к моей жизни?
Что мой мир изменился от прикосновения к твоей руке?
Ты сомневаешься, что день, когда ты появилась в моей жизни, - самый великий?
Ты сомневаешься? Ты?
Ты женщина, что забираешь мое время одним взглядом,
Забираешь мой голос, проходя мимо!
Не знаю, что со мной происходит...
Будто ты первая женщина в моей жизни!
Будто я не любил раньше.
Я будто заново родился.
Ничего не помню до встречи с тобою.
Не помню, как я жил до того, как ты появилась.
Я из плоти твоей родился, моя королева!

Поэзия - это отражение судьбы народа, его истории. Мы слышим печаль в стихах израильского поэта Хаима Нахман Биалик в переводе ученицы 6-го класса школы №1311 «Тхия» Эмили Перельмутер.

Приюти меня под крылышком
Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой.
Наклонись тихонько в сумерки,
Буду жаловаться я:
Говорят, есть в мире молодость -
Где же молодость моя?
И еще скажу я шепотом:
И во мне горела кровь;
Говорят, любовь нам велена -
Где и что она, любовь?
Звезды лгали; сон приснился -
И не стало и его;
Ничего мне не осталось,
Ничего.
Приюти меня под крылышком,
Будь мне мамой и сестрой,
На груди твоей разбитые
Сны-мечты мои укрой...

Поэзия и музыка неразделимы. Лучшие стихи становятся песнями. А лучшие песни объединяют людей и становятся посланниками культуры народа. Так и случилось с известной армянской песней «Ов, сирун, сирун». Многие в России слышали ее. А теперь и узнают, о чем она, благодаря переводу ученицы 10-го класса школы №2042 имени Лазаревых Соны Штикян.

Красивая
Красивая, зачем ты подошла?
В душе огонь любви зачем зажгла?
Невинною моя любовь была,
А ты ее так просто предала.
Ах, если бы увидел я хоть раз,
Как слезы льются из любимых глаз...
Я взял бы на себя твою беду,
Я не оставил бы тебя одну.
Красивая, когда я вижу вновь,
Как мимо ты идешь, моя любовь,
То память сердце жжет, нисколько не щадя,
И вновь покой и сон уходят от меня.
Красивая, зачем ты подошла...

Вот и закончилось наше путешествие по старинным улочкам восточной поэзии, наполненной мудростью, любовью и особым чувством времени.

Гаянэ АБРАМЯН, директор школы №2042 имени Лазаревых