Англоговорящие посягали на независимость молодой державы, используя перед ее названием определенный артикль. На официальном уровне украинская просьба подчеркнуть независимость страны на уровне языка была удовлетворена. После референдума 1991 года, подтвердившего независимость Украины, правительство США официально объявило, что не будет больше употреблять артикль перед названием этой страны. Британцы также на официальном уровне обходятся без артикля.
В русском языке намек на отрицание независимости Украины был обнаружен в сочетании названия страны с предлогом. Предлог «на» характерен не для стран, а для географических территорий с нечетко очерченными границами. С названиями стран (кроме островных) обычно используется предлог «в». Говоря об Украине  как о государстве с четко определенными границами и статусом, следует, по мнению украинского правительства, употреблять предлог «в» - по крайней мере в достаточно официальном контексте.
С начала 1990-х годов вариант «в Украине» активно используется в переводах на русский язык украинских законов и других официальных документов, в русских текстах официальных договоров между Россией и Украиной и русскоязычной прессе Украины, ср., например, названия украинских изданий российских газет: «Известия в Украине», «Аргументы и Факты в Украине», «Комсомольская Правда в Украине». Как пишут авторы авторитетного справочника «Грамматическая правильность русской речи», «в 1993 году по требованию правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...»
В настоящее время в российских официальных документах чаще употребляется вариант в Украине. Однако в отличие от английского, где вариант «the Ukraine» постепенно становится фактом истории языка, вариант «на Украине» по-прежнему преобладает в повседневной русской речи.
Помимо привычной американцам и британцам политкорректности влияние на закрепление нового варианта оказало то, что в английском языке при употреблении артиклей действуют достаточно строгие семантические правила. До 1991 года Украина называлась Украинской Советской Социалистической Республикой. И, как все республики, получала перед своим названием артикль the. Однако с 1991 года официальное название страны - Украина, которое артикля уже не требует. Судя по тому, что вариант «в Украине» не получил действительно широкого распространения, семантическое правило употребления предлогов «в» и «на», к которому апеллирует украинское правительство, гораздо менее жесткое.
Ведущиеся вокруг выбора предлога споры чаще всего имеют острую политическую окраску, их участники практически никогда не прибегают к лингвистическим аргументам. Самый распространенный аргумент сторонников варианта «в Украине» - вариант «на Украине» обижает украинцев и является неполиткорректным.  Самый распространенный контраргумент - попытка украинцев повлиять на русский язык, в котором традиционно распространен вариант «на Украине», оскорбляет русских, заставляет их коверкать свой язык по чьей-то глупой прихоти.
Если попытаться описать этот спор в лингвистических терминах, мы обнаружим, что он отражает разницу прескриптивного (предписывающего) и дескриптивного (описывающего) подходов к установлению нормы. Так как среди составителей словарей, грамматик и справочников встречаются сторонники и того и другого подхода - любой новый вариант может закрепиться в языке двумя путями:
1) будучи зафиксирован в словарях и грамматиках, вариант получает все большее распространение;
2) получив широкое распространение среди носителей, в том числе и среди образованных носителей русского литературного языка, вариант фиксируется в словарях и грамматиках.
Как показали последние двадцать лет, по первому пути вариант «в Украине» в русский язык не вошел. Несмотря на то что некоторые справочники рекомендуют говорить «в Украине», этот вариант получил более или менее широкое распространение только в речи жителей Украины (видимо, под влиянием местной русскоязычной прессы). В отсутствие тоталитарного подхода к языку, жестких законов, принуждающих СМИ и составителей словарей следовать руководящим указаниям, прескриптивный подход оказывается нежизнеспособным. Вариант «в Украине» может получить широкое распространение, только пойдя по дескриптивному пути и распространившись в речи образованных и авторитетных носителей русского языка.
Как было указано выше, семантическое правило, к которому апеллирует украинское правительство, не действует. При выборе предлога главный фактор, на который ориентируются носители, - традиция. Обратимся к Национальному корпусу русского языка и попытаемся проследить, какой предлог исторически употреблялся с названием «Украина».
 Прежде всего, оказывается, словосочетание в Украине не является новообразованием, придуманным украинскими националистами. Примеры такого употребления можно найти в русских текстах XIX и начала XX века:
Чертов палец - ископаемое, находимое весьма часто в Украине [О.М.Сомов. Киевские ведьмы (1833)].
В правобережной Украине повсеместно вспыхивали восстания. Отряды Махно, Гришина, Омельяновича-Павленко и другие беспрерывно тревожили войска красных, нападая на транспорты, обозы и железнодорожные эшелоны [П.Н.Врангель. Записки (1916-1921)].
Впрочем, также в текстах XIX в., причем зачастую даже у тех же авторов, можно найти и примеры с предлогом на:
- Извините, - перервал речь его войсковой писарь Потяга, - давно ли все жужжали, что Гаркуша на Украине обобрал до нитки тучную ростовщицу Цвинтаревичку и вдобавок сделал ей сильное поучение нагайками за то, что она прогнала из дому простака своего мужа? [О.М.Сомов. Гайдамак (1825)].
Повсеместные восстания на правобережной Украине, ближайшие к нам очаги которых руководятся нашими офицерами и снабжаются нашим оружием, в значительной степени облегчают задачу [П.Н.Врангель. Записки (1916-1921)].
Поскольку у нас сохранились только письменные источники, сейчас трудно сказать, какой вариант был более распространен в живой речи. Вообще в XIX - начале XX века в русском языке для обозначения территории Украины чаще использовалось название «Малороссия», поэтому можно предположить, что вариант «в Украине» появился по аналогии со словосочетанием «в Малороссии». Интересно, что Д.Э.Розенталь считает, что вариант «на Украине» - это украинизм. Ср.: «Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине» [Д.Э.Розенталь. Справочник по правописанию и стилистике].
В русском языке советского времени название «Малороссия» постепенно стало выходить из употребления и сейчас воспринимается как устаревшее. Одновременно с ним стало уходить из употребления и сочетание «в Украине». После Великой Отечественной войны вариант «в Украине» уже практически не встречается, то есть в качестве нормативного закрепился вариант «на Украине».
 Вторую жизнь вариант «в Украине» получает только после объявления Украиной независимости и появления просьбы правительства Украины. Однако уже существующая традиция принуждает носителей русского языка использовать вариант «на Украине». Конечно, язык подвержен изменениям, возможно, когда-нибудь вариант «в Украине» под влиянием языка официальных документов станет не только более распространенным, но и единственно возможным. Однако пока этот вариант употребляет слишком малое количество говорящих, для того чтобы его можно было считать нормой русского литературного языка.

​Алексей ШМЕЛЕВ, МГУ им. М.В.Ломоносова