Особенно детям нравится анализировать фразеологизмы, в которых явно видны «следы» национальной культуры. Они дают представление о быте, истории, характере и верованиях народа. Например, в русском языке есть фразеологизмы, отражающие быт: «работать спустя рукава», «бить баклуши». Многие заимствованы из библейских сказаний: «петь Лазаря», «манна небесная», другие - из древнегреческих мифов: «ахиллесова пята», «дамоклов меч». В том, что фразеологизмы в каждом языке отражают свое представление о мире, убеждаемся с помощью английского, который изучают десятиклассники. В британской культуре высоко ценятся разнообразие и свобода взглядов, вкусов, отсюда множество поговорок на эту тему: «разнообразие - прелесть жизни», «вкусы различны». Больше всего ребята увлекаются поиском аналогичных фразеологизмов в двух языках, что наглядно показывает разницу культур: «ложка дегтя в бочке меда» - «муха в бальзаме», «в тихом омуте черти водятся» - «молчаливые собаки опасны».
На дом я задаю провести культурологический анализ слов из романа Льва Толстого «Война и мир», который как раз в это время изучают ребята: «поместье», «дворяне», «гувернантка», «святки», «салон»... Чтобы не запутались, предлагаю им памятку для подготовки домашнего задания, которая является собственно кратким конспектом темы «Лексика».
На этом уроке мы и обобщаем лексические знания, и формируем новые. Но более важные, на мой взгляд, цели: воспитание отношения к языку как к бесценному хранилищу исторической памяти народа, формирование с его помощью национально-культурного и личностного самосознания в контексте диалога культур.

Марина ЛОСЬ, учитель русского языка и литературы средней школы №13, Оленегорск, Мурманская область