«Сначала ребенок должен как следует изучить один язык; только потом можно начинать учить другой».

Как в предыдущем мифе, это старое убеждение, основанное на недоброкачественных исследованиях. Дети, которые учат два языка в обстановке любви и отзывчивости, будут хорошо знать оба языка. У детей, изучающих два языка в напряженной обстановке, могут возникнуть проблемы в развитии речи, но в подобной атмосфере это может произойти и с детьми, которые узнают один язык.

«Ребенок, изучающий два языка, не будет чувствовать себя уверенно ни в одном из них. Он всегда будет блуждать между двумя культурами».

Родственники, друзья и даже посторонние люди часто предупреждают о «проблеме идентификации», которая может возникнуть у ребенка в двуязычной семье. Многие считают, что, когда такой ребенок станет взрослым, он не сможет идентифицировать себя ни с одним из языков и, следовательно, с той группой в обществе, которая говорит на этом языке. Однако выросшие в двуязычной среде взрослые обычно утверждают, что у них никогда не возникало проблемы с определением своей принадлежности к той или иной группе. Некоторым такая постановка вопроса кажется даже странной.

Дети, причастные к двум различным культурам, будут идентифицировать себя с обеими. К несчастью, бывает, что между двумя этими культурами существуют настолько неблагоприятные отношения, что ребенок, вместо того чтобы принадлежать обеим, отталкивается и от той, и от другой. Однако эта проблема не связана напрямую с двуязычием.

«Двуязычный ребенок вынужден переводить слова с языка, которым он владеет хуже, на тот, которым он владеет лучше».

Подавляющее большинство двуязычных людей могут думать на любом из двух языков. В отличие от распространенного среди моноязычных людей мнения они не должны думать на одном языке, а в случае необходимости переводить свои мысли на другой язык.

«Дети, выросшие в двуязычной среде, могут стать прекрасными переводчиками».

Нет никакой зависимости между двуязычием и способностями переводчика. Ни одно исследование не подтвердило, что люди, чье детство прошло в двуязычной среде, имеют какие-то преимущества или недостатки в том, что касается перевода, по сравнению с теми, кто изучил второй язык во взрослом возрасте. Талант переводчика требует множества других способностей, и двуязычные люди, как и моноязычные, слишком разные, чтобы делать подобные обобщения.

Тем не менее здесь есть одно важное исключение. Переводчики немой азбуки, которых мы видим по телевидению или на общественных мероприятиях, чаще всего слышащие дети глухих родителей, выросшие в двуязычной среде.

«По-настоящему двуязычные люди никогда не смешивают два языка. Тот, кто путает языки, - не двуязычный, а полуязычный человек».

Двуязычные иногда смешивают языки, что заставляет моноязычных людей задуматься, действительно ли они полноценно владеют двумя языками. Как правило, не существует проблемы смешивания языков, то есть неспособности человека провести четкую границу между языками. Значительно более распространенная проблема - интерференция, когда слово или грамматика из одного языка «перетекает» в другой язык, причем говорящий не отдает себе в этом отчета, это может выражаться, например, в изменении положения языка; или «кодовое переключение», когда говорящий более или менее намеренно переключает языки для эффекта аналогично внедрению жаргона или сленга в стандартную речь.

Многие, если не все, двуязычные дети используют одновременно оба языка на ранней стадии развития речи. Полуязычие - гораздо более серьезная и сравнительно редкая ситуация, которая происходит, когда ребенок в напряженной среде пытается выучить два или более языков с очень небольшим вкладом в каждый из них.

«У двуязычных людей происходит раздвоение личности».

Некоторые двуязычные люди действительно испытывают ощущение, что для каждого языка у них существует отдельная «личность». Однако это может происходить, поскольку, говоря на разных языках, они и ведут себя согласно различным культурным нормам. Говоря на английском, они как бы надевают на себя маску, принятую в англоговорящем обществе. Эта культурная роль отличается от принятой, например, в обществе людей, говорящих по-немецки. Изменение языка приводит к изменению в культурных ожиданиях.

«Двуязычие - это очаровательное исключение, но нормой, конечно, остается моноязычие».

В мире никогда не проводились исследования, определяющие точное число двуязычных людей, по довольно очевидным практическим причинам такое исследование вряд ли когда-либо будет проведено. Но существует достаточно оснований для предположения, что более половины населения Земли двуязычно.

«Будьте очень осторожны - если не соблюдать в точности все правила, ребенок никогда не сможет выучить два языка!»

Некоторые утверждают, что «единственный способ» вырастить двуязычных детей - это выполнение какого-то определенного правила, например, обязательно говорить дома на обоих языках. Практический опыт, с другой стороны, показывает, что дети узнают оба языка независимо от того, как именно они сталкиваются с ними, если только это происходит постоянно (хотя не исключено, что даже это не становится обязательным условием!).

«После определенного возраста вам не удастся сделать ребенка двуязычным».

Изучение языка тем легче, чем в более раннем возрасте вы начинаете его изучать, и существуют биологические причины тому, что лишь некоторые взрослые могут научиться говорить на новом языке без акцента. Тем не менее люди могут приобретать ценные языковые навыки в любом возрасте. Вы значительно облегчите изучение языка, если с момента рождения вашего первенца (если не еще раньше) ваш дом станет двуязычным, но если по каким-то причинам вы вынуждены сделать это позже, это также вполне реально.