Досье «УГ»

На сайте культурно-просветительской программы «СЛОВАРИ XXI ВЕКА» - www.slovari21.ru - работает Справочная служба русского языка, которая была создана в 1958 году при Институте русского языка АН СССР по инициативе С.И. Ожегова. Зайдя на наш сайт, вы можете ознакомиться с ответами службы, задать интересующий вас вопрос.

Где-то в газете увидела слово шевролетный, образованное, вероятно, от названия марки машины «Шевроле». Это не ошибка? Спрашиваю, потому что знаю: во французском языке последняя т не читается: cabaret - кабаре.

Служба русского языка

Да, действительно, прилагательное шевролетный употребляется весьма часто. Правда, сфера его употребления пока довольно специфична: это форумы автолюбителей, их блоги, ЖЖ-сообщества, другими словами, неофициальная речь. На более строгих по стилистике сайтах, посвященных автомобильной тематике, не принято использовать это прилагательное. Для передачи значения принадлежности, притяжательности употребляются описательные обороты: к примеру, большой выбор запчастей «Шевроле». Впрочем, если это прилагательное войдет в словари русского языка, то именно в таком виде - шевролетный. На образование этого слова повлияет существование слова кабаретный (производного от кабаре), которое фиксируется многими словарями русского языка - и орфографическими, и толковыми. К слову сказать, в Интернете можно встретить прилагательные пежотный и ренотный.

Скажите, пожалуйста, как правильно: согласно договора или согласно договору? Мне кажется, что второе, чувствую интуитивно, но толково объяснить не могу.

Служба русского языка

Такие предлоги, как согласно, благодаря, навстречу, вопреки, всегда требуют при себе существительных в форме Дат. пад. Следовательно, единственно верный вариант - согласно договору.

В этом смысле очень характерна картина В. Е. Маковского «Вечеринка» (1875-97, Третьяковская галерея). Она изображает народовольческий уклад жизни: не просто молодежь собралась потанцевать, а одновременно и революцию готовят. «Вечеринка» была очень популярна в конце XIX - начале XX века в интеллигентско-демократической среде.

В рассказе Чехова «Попрыгунья» жанр мероприятий, которые с таким азартом устраивала героиня, стремясь залучить на каждое какую-нибудь знаменитость, обозначается именно как вечеринка. А вот пример из Горького: У Лютова будет вечеринка с музыкой, танцами, с участием литераторов, возможно, что приедет сама Ермолова («Жизнь Клима Самгина»).

Конечно, одновременно слово вечеринка обозначало и другой, более народный жанр. Эта вторая традиция вечеринки как мероприятия неофициального и неэлитарного преобладала в советское время. Ср. Высокий молодой человек, светловолосый, голубоглазый, модно одетый, отодвинул стул, помогая сесть Катерине, улыбнулся ей. - Рудольф Рачков, - представился он мимоходом и начал накладывать Катерине салаты. <…> Потом, как и принято на вечеринке, танцевали. Людмила - с молчаливым молодым человеком, хоккеистом Гуриным, Катерина - с Рудольфом [В. Черных. «Москва слезам не верит» (1980)].

Вот яркое описание, относящееся к чуть более раннему времени (а сделанное несколько позже предыдущего текста), которое интересно еще и тем, что слово вечеринка употреблено здесь цитатно и даже взято в кавычки: Патефон, чаще всего трофейный, с ручкой, подобной рукояти, которой заводились автомобили того времени, собирал вокруг себя офицеров и их жен так же верно, как позднее проигрыватель, а еще позднее магнитофон. Таўнцы под пластинки, разбавленные алкоголем, назывались запросто - «вечеринка»

(Э. Лимонов. «У нас была Великая Эпоха»). Здесь особенно показательно это запросто.

Некоторый вульгарный привкус по мере приближения к концу XX века становился у слова вечеринка все ощутимее: Вечеринка - это сборище одной компании у кого-то на дому с выпивкой, игрой в бутылочку, иногда чем-нибудь еще более пошлым. В зависимости от содержания алкоголя в крови

(А. Карахан. «Манифест нового поколения москвичей» // Столица, 1997.07.01). Впрочем, задолго до этого интеллигентная публика, во всяком случае в столицах, перестала использовать слово вечеринка применительно к собственному времяпрепровождению. Вот ценное свидетельство этого: По вечерам у Булановых собиралась компания молодежи обоего пола. Вечеринками назывались такие встречи (теперь этого слова что-то не слышно). Устраивались они в складчину. Без вина - оно еще не было в обычае, да и дорого. Только чай с бутербродами [И. Грекова. «Фазан» (1984)]. Я окончила школу в 1980-м и потом училась в МГУ - и могу засвидетельствовать, что у нас не бывало никаких вечеринок. Как же мы говорили? Вечеринка точно не говорили. Если организованное школьное мероприятие, то было слово вечер, если школьное, но менее официальное - огонек. Ну а если домашнее? Помню, был фильм из школьной жизни «Розыгрыш», там в нужном значении использовалось слово сабантуй. А так я существительного что-то вообще не припомню, говорили просто - собираемся.

Впрочем, было еще слово сейшн, но оно в качестве синонима вечеринки использовалось довольно ограниченно, как в социальном отношении, так и в хронологическом. Слово сейшн пришло из джаза через неформальный термин jam session (особый вид совместного музицирования с большой долей импровизации) в рок-музыку, в частности в русский рок, получив при этом вид сейшн вместо корректного сешн, затем закрепилось уже в более широком значении («тусовка») в языке русских хиппи и вообще неформально и прозападно ориентированной молодежи. Потом оно куда-то пропало, а сейчас возрождается, но уже с совсем другим кругом употреблений (рекламный сейшн, корпоративный сейшн и пр.).

Возвращаясь к истории слова вечеринка, отметим, что существовал и еще один режим его употребления - в переводных текстах или просто при описании иностранной жизни. Дело в том, что надо было как-то переводить слова party и soirеўe, а хорошего русского перевода не было. Праздник звучит слишком торжественно и связывается с поводом. Ну, допустим, birthday party можно назвать просто день рождения, хотя встречаются и неуклюжие переводы типа праздник дня рождения. Но если это не день рождения, а без повода? Танцы, попойка, посиделки - все эти слова чересчур конкретизируют характер времяпрепровождения.

В 90-е без колебаний использовали бы иностранное слово и стали бы говорить пати, парти (вряд ли партия) или, скажем, суаре. Но в советское время так было не принято: стали использовать русский перевод - вечеринка. Ср. пример из перевода «Крестного отца» М. Пьюзо: Четверо людей - крупье, банкомет, их помощник и официантка в типичном для ночного клуба платье - готовили все необходимое для частной вечеринки. Таким образом, получилось, что слово вечеринка могло обозначать что-то из прошлого или из деревенской жизни, или же наоборот - нечто недостижимо иностранное.

А когда началась новая эпоха, и слово вечеринка обрело второе дыхание. Конечно, если бы не было этой традиции переводных употреблений типа частная вечеринка, вряд ли у него были бы шансы. Но ему повезло. Архаичная или простонародная окраска стерлась, и теперь стали уже совершенно привычными сочетания корпоративная вечеринка, светская, клубная или гламурная вечеринка. «Яндекс» дает десятки тысяч вечеринок только в «Новостях», а уж «Везде» - много миллионов. А от вечеринки обратным словообразованием было произведено и слово вечерина (тоже несколько сотен тысяч) - как синоним уже только для вечеринки в этом новом смысле, как party.

Надо, впрочем, заметить, что распространение слова вечеринка не означает, что в качестве эквивалента party не используется прямое заимствование. Причем используется как вариант пати, так и вариант парти; ср. несколько примеров из Интернета: Несколько слов о грядущей пати; Тем, кто не уловил актуальности, рекомендуем перечитать новости прошлогоднего байк-пати; Парти-сервис - услуги поваров, кейтеринг, обслуживание торжеств и праздников; В этом году наша парти проходила в ночном клубе. Это отчасти связано с тем, что слово вечеринка не может быть полным эквивалентом party из-за своей связи с определенным временем суток: утренняя или ночная вечеринка звучит не очень хорошо. Однако пати и парти функционируют, во всяком случае пока, не столь широко, как вечеринка, и в некотором смысле вторичны по отношению к ней. Это видно, в частности, по тому, что оба варианта часто, хотя и не всегда, используются в женском роде (ср. в приведенных примерах - о грядущей пати, наша парти проходила в ночном клубе).

Ирина ЛЕВОНТИНА, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН