Плоды почитаются нездоровыми, не смотря, хотя в Италии употребляют их изрезанными в пласточки с перцом, солью, маслом и уксусом, так, как огуречный салат в пищу для прохлаждения. Зеленые и полузрелые яблочки можно по примеру лимонов солить в уксусе, и [так] как они тверды и зернисты, то можно продерживать их во всю зиму, и ими лучше пользоваться, нежели зрелыми. Однако во всякое время надлежит употреблять их в пищу умеренно». Далее сообщается, что это растение плохо переносит холод. «Перед осенью же вносить опять их можно в тепло, а всего лучше держать и во все лето в покоях, где они по справедливости и наилучшую красу делать могут, ибо в садах они почти ничего не значат, почему и иметь их можно только для куриозности, а много размножать нет нужды» («Экономический магазин», 1784 г., т. XIV, с. 378). В своих знаменитых «Записках» А.Т. Болотов сообщает, что хотя итальянцы их и едят, но он не рискнул попробовать и разводил их исключительно ради их красивых глянцевитых ярко-красных плодов.

А существительное помидор отмечается в русских текстах еще позже. Первоначально это растение называлось любовное яблочко (А.Т. Болотов «Общие замечания о цветах». 1782 г.) или любовное яблоко (К.И. Габлиц «Физическое описание Таврической области». 1785 г.). В Подробном словаре садоводства 1792 года мы находим «золотые яблоки или любезные яблоки». Слово помидор появляется ближе к середине XIX века в написании, отличном от современного: «Tomate, s.m. (бот[аническое]). Амурные яблоки; любовное яблоко; помидеры (lycopersicum)» (В.А. Эртель, Полный зоологический и ботанический словарь на французском, русском и латинском языках. 1843 г.). Вот их уже и едят: «Памидор. Амурные яблоки; pommes d’amour, в Одессе. Это непременная приправа одесского стола» (В.П. Бурнашев, Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного. 1844 г.). В Словаре В.И. Даля 1865 года оно зафиксировано в форме помедор, помадор, имеет помету нврс., что значит новороссийское (т. е. распространенное в Новороссии - так со второй половины XVIII века до 1917 года назывались российские земли вдоль северных берегов Черного моря). В северных районах России помидоры были долго неизвестны.

Из этимологического словаря мы узнаём, что слово помидор проникло в русский язык из итальянского (М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка, III, 323). Скорее всего, это произошло именно в Новороссии (В.П. Бурнашев прямо указывает на Одессу), но не исключен и обычный путь проникновения итальянизмов в русский язык. В первой половине XIX века в Италии жило много деятелей русской культуры - музыкантов, художников, писателей. Туда охотно приезжали русские туристы. Все они так или иначе знакомились с итальянской кухней, а позже пропагандировали ее в России: вспомним известную сцену из воспоминаний С.Т. Аксакова, когда Н.В. Гоголь в Москве собственноручно готовит макароны с сыром; да и раньше уже в русской провинции, в Твери, можно было заказать «с пармазаном макарони» (письмо А.С. Пушкина

С.А. Соболевскому 9 ноября 1826 г.).

Итал. pomodoro ‘помидор’ - сращение словосочетания pomo d’oro ‘яблоко из золота’; во множ. ч. - pomidori, из pomi d’oro ‘золотые яблоки’. Именно форма множественного числа проникла в русский язык (иначе было бы помодор). Итак, название золотые яблоки получает свое объяснение. Но почему помидоры назывались любовными яблоками? Ответ на это дает французский язык, где одно из названий помидора - pomme d’amour - ‘яблоко любви’ (амурные яблоки, по Бурнашеву). Странно назвать ярко-красные помидоры золотыми (хотя желтоплодные сорта существуют, но преобладают красноплодные); еще более странно назвать их любовными (ничего такого за ними вроде бы не замечено).

Вернемся к русским текстам конца XVIII - начала XIX века. Прямое заимствование из французского языка помдамур отмечается в уже цитировавшемся словаре Бурнашева, причем в качестве заглавного слова приводится просторечный вариант: «Бондамур. Так петербургские огородники называют известную овощь, - томаты или помдамур». И, наконец, следует отметить еще одно название: «Pomme dorеўe или Pomme d’amour, любовные яблоки, золотояблочные псинки (растение)» (И.И. Татищев, Полный французско-российский словарь, составленный по новейшему изданию Лексикона Французской академии. 1816 г., II, 594). Прилагательное золотояблочный нам уже понятно, но что такое псинки? Псинки - это собственно русское название помидора! Русским овощеводам очень не понравился резкий специфический запах помидорной ботвы (Болотов пишет: «…трава сего произрастения имеет острый и противный запах»), и хотя он мало похож на вонь от немытого дворового пса, но прилагательное псиный широко употреблялось в русском языке для обозначения различных неприятных и резких запахов. Псинками, согласно В.И. Далю, назывался целый ряд дурно пахнущих растений. Ныне слово псинки окончательно и бесповоротно забыто. Причин тому несколько. Слово помидор к концу XIX века прочно вошло в русский язык, а название псинки (вернее, его мотивационный компонент) - очень плохая реклама при продаже. Да и несправедливая - ведь резкий неприятный запах имеют только ботва растения и зеленые завязи его плодов.

Синонимом слова помидор является существительное томат. Мы находим его в уже упоминавшемся ранее Словаре И.И. Татищева: «Tomate. Томат, красные псинки садовые» (II, 1056), хотя как заглавное слово, согласно семнадцатитомному Словарю современного русского литературного языка, оно впервые фигурирует в «Настольном словаре для справок по всем отраслям знания» под ред.

Ф. Толля и В.Р. Зотова. (Т. I - III. Спб., 1863-1864). Этимологический словарь М. Фасмера (IV, 75) сообщает, что слово томат заимствовано русским языком из французского, а туда оно, в свою очередь, проникло из языка нахуатль (Мексика). В обычной речи мы и растение, и его плоды называем помидорами. Мы говорим помидорные грядки, помидорная теплица, но томатная паста, томатный сок, томатный соус.

Наталия АРАПОВА, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник филологического факультета МГУ