Русское слово деньги имеет тюркское происхождение от татарского тэнкэ - «серебряная монета», не случайно сейчас, например, киргизская денежная единица называется тенге. В Древней Руси основным средством платежа служили предметы из серебра - куски металла, слитки или пластины. Первая весовая денежная единица на Руси в X-XIV веках называлась гривна. Вы знаете, что сейчас это название украинской денежной единицы, в русском языке сохранилось лишь слово гривенник - десять копеек. Гривна - это краткое прилагательное женского рода от слова грива, которое сейчас означает «то, что растет у лошади на шее», а в древнерусском языке имело значение «шея, затылок» (отсюда «загривок»). То есть гривной вначале называлось какое-то шейное украшение, ожерелье, затем так стали называть всякую драгоценную вещь, а затем слиток серебра весом примерно в фунт (помните, английский фунт стерлингов?). Со второй половины XIII века в Новгороде гривну стали рубить пополам, так на свет появился отрубленный кусок гривны - рубль. Большой, особо увесистый обрубок серебряного слитка называли длинным рублем, откуда и пошло выражение гнаться за длинным рублем, то есть за большим заработком. В 1534 году, когда образовалась единая монетная система Русского государства, рубль становится уже не весовой, а денежной единицей, основой русской десятичной денежной системы, кстати, первой десятичной денежной системы в мире!

Итак, происхождение слова рубль особых сомнений не вызывает, а вот происхождение слова копейка до сих пор вызывает споры. Одни ученые считают, что копейкой стала называться на Руси монета, на которой изображен всадник с копьем, ведь и на современных русских монетах изображен святой Георгий, поражающий копьем дракона. А другие ученые-этимологи считают, что слово копейка появилось раньше, чем изображение всадника с копьем, и происходит оно от тюркского слова kopak - «собака», так как на монетах времен Тимура была изображена не то собака, не то лев. Кстати, русские монеты («деньги») чеканились еще в X-XI веках, затем чеканка была прервана татаро-монгольским нашествием и возобновилась только во второй половине XIV века!

Есть много пословиц и фразеологических выражений, в которых так или иначе фигурируют названия денежных единиц - от переведенного на все европейские языки высказывания римского императора Веспасиана, жившего в I веке н. э., «деньги не пахнут» до русских пословиц и фразеологических выражений «у него денег куры не клюют», «копейка рубль бережет» и многих других. Происхождение выражения «деньги не пахнут» известно: император Веспасиан ввел налог на общественные уборные, что показалось его сыну неприличным. В ответ на упреки сына Веспасиан предложил ему понюхать полученные деньги, чтобы убедиться, что они ничем плохим не пахнут. А вот для того чтобы правильно понять многие русские «денежные» пословицы, полезно знать значение ныне забытых денежных единиц, таких как грош, алтын или полушка. Например, о каких суммах идет речь в поговорке «Не было ни гроша, а вдруг алтын»? Оказывается, это зависит от времени появления поговорки. Дело в том, что первоначально грош был довольно крупной серебряной монетой и только потом «выродился» в «медяшку». В конце XVIII - начале XIX века грош равнялся двум копейкам, но с середины XIX века был приравнен к полукопейке (взамен «деньги»). Слово «алтын» пришло к нам из тюркских языков, где оно имело значение «золото, золотой». Эта монетка равнялась когда-то шести московским «деньгам», а затем, когда новгородская «деньга» стала копейкой, а московская - полукопейкой, алтын стал равняться трем копейкам. Может быть, те, кто еще помнит пятнадцатикопеечные монеты, помнят также, что обиходное название пятнадцатикопеечной монеты было «пятиалтынный», то есть пять раз по три копейки. Вот и получается, что до середины XIX века поговорка «Не было ни гроша, а вдруг алтын» означала «не было даже двух копеек, а теперь появилось целых шесть», а со второй половины 1800-х годов - «не было даже и полкопейки, а появилось целых три копейки!».

Все знают пословицу «За морем телушка - полушка, да рубль перевоз». Давайте посчитаем, во сколько же раз стала дороже телушка после импорта? Полушка - это старинная монета, равная половине московской деньги. Рубль же, как известно, равен 100 копейкам или двумстам деньгам, и соответственно четыремстам полушкам. Значит, «перевоз» в нашем случае оказывается в 400 раз дороже самого «товара», а цена «импортной» телушки в 401 раз выше первоначальной! Впрочем, был период в истории России (с 1700 по 1885 год), когда чеканились полушки, равные половине медной деньги или одной копейке, так что если эта пословица появилась в этот период времени, перевоз повышал цену телушки всего-навсего в 100 раз. Впрочем, разница и в этом случае огромная, так что есть над чем задуматься любителям импорта товаров!

С полушками и грошами мы разобрались, теперь разберемся с недавно появившейся на свет денежной единицей - евро. Происхождение этого слова сомнений не вызывает: денежная единица объединенной Европы само собой называется евро. А вот род этого слова в русском языке вызывает споры. По общему правилу о роде неодушевленных несклоняемых слов это должно быть слово среднего рода (одно евро), но под влиянием слов рубль, доллар и слово евро часто употребляется в мужском роде (один евро). И в единственном словаре, в котором мне удалось обнаружить слово евро с родовой пометой - в «Русском орфографическом словаре» под редакцией профессора Лопатина, евро имеет помету «мужской род».

Если вдруг у вас появятся рубли, доллары или евро, вы, наверно, отнесете их в банк. А знаете ли вы происхождение этого слова? Слово банк пришло в русский язык из немецкого языка, а в немецкий (и во многие другие европейские языки) - из итальянского. Исходное итальянское слово banca значит «лавка, скамейка». На лавках в старину сидели менялы или ростовщики (помните еще одну Евангельскую притчу о том, как Христос опрокинул лавки меновщиков?), а в дальнейшем так стали называть учреждение, предметом деятельности которого являются денежно-кредитные операции. Когда меняла разорялся, его скамью разбивали и переворачивали, отсюда слово банкрот - banco rotto - «сломанная скамья». В русском языке есть и другие слова, образованные от итальянского слова banca - «скамейка». Это слова банкетка - предмет мебели и банкет - торжественный обед или ужин в честь какого-либо события, причем обед или ужин, на котором все сидят на скамейках или стульях за столами, в отличие от фуршета (от французского слова fourchette «вилка») - приема, на котором гости, стоя, орудуют вилками!

Елена ШМЕЛЕВА, кандидат филологических наук старший научный сотрудник Института русского языка РАН