Поскольку правила этикета мы знаем с детства, мы не осознаем их условности, они нам кажутся единственно возможными. Но эти нормы не универсальны, то, что нормально в одном обществе, в другом оценивается негативно, одни и те же формы этикета могут иметь разное содержание в разных человеческих коллективах.

Основу системы речевого этикета в русском обществе составляют способы обращения людей друг к другу. В русском языке мы можем обратиться к человеку на ты, с использованием глаголов в единственном числе, и на вы, с использованием глагольных форм множественного числа. Каждое из двух местоимений - вы и ты - является сигналом типа отношений между людьми.

На вы обращаются друг к другу незнакомые или малознакомые взрослые люди. Этот способ принят и при общении в условиях службы, производства, в официальной обстановке. Вы говорит младший по возрасту старшему. На письме при почтительном обращении к человеку местоимение второго лица множественного числа пишется с большой буквы: Вы, Вам, Вас. Например: Дорогой Иван Петрович! Поздравляю Вас с праздником. Желаю Вам здоровья и долгих лет жизни. Если же поздравление адресовано не только Ивану Петровичу, но и его жене, то местоимение пишется со строчной, маленькой буквы: Дорогие Иван Петрович и Мария Васильевна! Поздравляю вас с праздником. Желаю вам здоровья и долгих лет жизни. Иными словами, Вы пишется при почтительном обращении к одному человеку, вы - при обращении к двоим, троим и т. д. Ты - символ более близких, сердечных отношений. На ты обычно называют друг друга члены одной семьи, в поэтической речи на ты принято обращаться к неодушевленным предметам, вспомните, например, замечательное стихотворение А.С.Пушкина «К морю»: Прощай, свободная стихия! В последний раз передо мной Ты катишь волны голубые И блещешь гордою красой, - или слова Н.В.Гоголя, который в поэме «Мертвые души» сравнивал Русь с птицей-тройкой: Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка, несешься?

Обращение на ты и на вы изменчиво исторически и социально. Ты - более древняя форма. В старину она использовалась «в обе стороны» даже при явной асимметрии ролей: так обращался царь или боярин к своему холопу, но так и подвластные называли царя или боярина. Вот как обращается к царю купец Калашников, герой поэмы М. Ю.Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова»: Я скажу тебе, православный царь: Я убил его вольной волею, А за что про что - не скажу тебе, Скажу только Богу единому... Кстати, к Богу также обращаются на ты: Да святится имя Твое, да приидет царствие Твое...

Вежливое вы появилось на Руси позднее и связано с просвещением, с внедрением сначала в высших, а затем и в средних социальных слоях форм этикета. В начале XIX века даже в семейных отношениях - младших со старшими или мужа и жены - было принято обращение на вы, правда, довольно быстро эта манера сменилась другою, более демократичной - на ты. Социально ты и вы в XIX веке были распределены следующим образом: крестьяне, «простой народ» в своей среде употребляли только ты (в том числе и при обращении к старшим по возрасту и к незнакомым). А к человеку городскому, «из господ», обращались на вы. Господа же отвечали им «тыканьем». В современном обществе назвать незнакомого взрослого человека на ты или «тыкать» старшему может лишь человек малокультурный, не владеющий нормами литературного языка.

Два способа обращения - на ты и на вы - не разделены непроходимой гранью, а подвижны, так же как подвижны взаимоотношения людей. Недавно познакомившиеся люди могут сблизиться и перейти на ты. Часто от вы к ты люди переходят по обоюдному согласию, по более или менее явному договору - есть даже традиция пить на брудершафт, чтобы перейти на ты. Сейчас многие девушки и молодые люди, только познакомившись, сразу же начинают называть друг друга на ты. Мне кажется, они много теряют, как поется в одной из песен Булата Окуджавы, «К чему на ты нам быть, к чему мы искушаем расстоянья, милее сердцу и уму старинное Вы пан, я пани». А переход на ты в отношениях мужчины и женщины вообще может означать переход от дружеских к любовным отношениям. Прекрасно выразил это

А.С.Пушкин: Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила, И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою; Свести очей с нее нет силы; И говорю ей: «Как вы милы!» И мыслю: «Как тебя люблю!».

Одним из «слабых мест» современного русского речевого этикета является отсутствие удобных, общепринятых обращений к незнакомому человеку. Слово товарищ - советское и официальное (товарищ офицер, товарищ милиционер), гражданин - связано с Уголовным кодексом (гражданин начальник). Господин, госпожа до сих пор воспринимаются многими россиянами как «дореволюционные» (господа все в Париже). И если обращение господин, госпожа отчасти возродилось в официальном языке (господин президент, госпожа Матвиенко, дамы и господа!), в неофициальной обстановке, на улице, в магазине эти слова не прижились, так же как и замечательные обращения сударь, сударыня. Иногда удается выкрутиться с помощью обращения по профессии: Доктор, что со мной? Но не со всеми профессиями это работает, не скажешь же: Слесарь, что у меня с краном? В научной среде, например на конференции, можно обратиться к докладчику коллега, но не будешь же так называть человека, с которым ты едешь в вагоне метро. Вот и появляются в городском просторечии обращения «по половому признаку» - девушка, молодой человек, мужчина, женщина или «семейные слова» - браток, папаша, мамаша. Что делать, как вежливо обратиться к незнакомому человеку? В современном речевом обиходе вместо обращений используются формулы вежливости, обороты типа будьте добры, скажите, пожалуйста; простите: Извините, вы не скажете, который час? Вы не скажете, как пройти на Красную площадь?

Ну хорошо, при обращении к незнакомым людям возникают трудности, но со знакомыми-то все просто - мы можем обратиться по имени (полному или уменьшительному) или по имени-отчеству. Я думаю, все заметили, что в последние годы все реже в средствах массовой информации услышишь обращение по имени-отчеству, даже важных государственных чиновников в газетах часто именуют не по имени-отчеству и фамилии, а по имени и фамилии: Дмитрий Медведев, Владимир Путин. Хочется напомнить нашим журналистам, что в Московской Руси отчества обладали особым престижем: так официально именовались лишь те, кто принадлежал к социальным верхам. При Екатерине II написание отчества в официальных бумагах приводится в соответствие с табелью о рангах: в специальной «чиновной росписи» указывается, что отчество особ первых пяти классов следует писать с окончанием -ич, отчества лиц шестого, седьмого и восьмого классов - с окончанием -ов или -ин, для всех же прочих чиновных лиц отчества не указывать. В словаре Даля у слова отечество выделяется значение «древность рода, местничество, достоинство но родовым отличиям отцов, предков». «По имени называют, по отчеству величают», говорит народная пословица; согласно другой пословице именовать следует «богатого по отчеству, убогого по прозвищу». То есть наши предки ощущали как знак уважения то, что к ним обращаются по имени-отчеству, и, мне кажется, не нужно нарушать эту традицию.

Елена ШМЕЛЕВА, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка РАН