- Елизавета Александровна, для вашего издательства это не первый опыт сотрудничества с национальными регионами: в «Дрофе» выходили учебники на татарском языке и др. И все же каждый опыт такого «межнационального» сотрудничества имеет свои особенности. В чем они состоят на этот раз?

- Языковая ситуация в Дагестане и сложна, и уникальна. Официально в республике существует 14 государственных языков. Это один из самых интересных полиэтнических регионов России. Тем не менее преподавание родных языков в нем, как и во многих других регионах, далеко от совершенства. Это во многом определяется отсутствием современных по методическому аппарату учебных пособий. Мне кажется, именно поэтому родной язык постепенно перестает быть средством общения и становится только «предметом» этнографических исследований. Наш проект как раз направлен на то, чтобы изменить эту тенденцию. На наш взгляд, обеспечение школ новыми современными учебниками могло бы повлиять на улучшение качества преподавания родного языка, а также на рост интереса к этому предмету у школьников.

Нужно отметить, что ситуация, которая сложилась в Дагестане, в той или иной степени существует и в других национальных территориях. Проблема в том, что методика преподавания родного языка в республиках России претерпевает сегодня не самые лучшие времена. Из национальной школы ушли старые кадры, которые обеспечивали ее пособиями, но им на смену не пришло молодое поколение в связи со сложной экономической ситуацией тех лет. Еще недавно был период времени, когда средний возраст вообще исчез из науки. А ведь учебники должны обновляться постоянно, а не через поколения. Сегодня же во многих национальных школах пользуются учебниками, написанными 15-20 лет назад. Ученик за это время стал совсем другим, у него изменился тип памяти, тип восприятия. С ним надо работать по совершенно другой книге в методическом плане. Вот почему мы настойчиво говорим об инновационных учебниках.

- Чем новые учебники будут отличаться от существующих?

- Современные учебники заметно отличаются и по визуальному ряду, и по презентации языковых единиц. Язык - вещь очень живая, он постоянно меняется. По учебнику 80-х годов сегодня язык не выучишь, потому что за двадцать лет, как правило, изменяются потребности в той или иной языковой конструкции, появляются новые значения слов, новые особенности словоупотребления и т.д. Сейчас многие отмечают некий спад интереса к родному языку: дети перестают говорить на нем, общаться, даже находясь в языковой среде. Это характерно не только для Дагестана, но и для многих других республик России. Часто в республиках существует начальная школа на родных языках, но с 5 класса почти все городские школы переходят на русский язык обучения. Нет учебников по истории, географии, включающих региональный компонент и состыкованных с федеральными учебниками.

В селах, где все говорят на родном языке, знание родного языка обеспечивает ребенку языковая среда. Но в городах, где функцию языка межнационального общения играет русский язык, социализация ребенка идет в сфере русского языка, а родной язык при этом обычно просто исчезает. Изучение родного языка по учебникам, которые написаны не в современных методических традициях, только ускоряет процесс. Современный ребенок осваивает другие языки, например, русский или английский, по новым технологиям и методикам. При этом он свой родной должен почему-то учить по учебнику, предполагающему скучнейшую работу, ориентированную только на моторную память, как это было лет двадцать, а то и сорок назад. Дети не могут этот учебник переориентировать на себя. Это делают учителя, и если с учителем родного языка ребенку повезло, то ребенок язык знает. А если не повезло - то не знает.

- Но, возможно, в нашу эпоху глобализации падение интереса к национальному языку - это объективный процесс, и не стоит по этому поводу сокрушаться и бить тревогу?

- Стоит: национальная идентичность очень важна. Любой человек имеет право говорить на своем родном языке, учить свой язык по современным качественным книжкам. Тогда и отношение к языку будет другое. Язык - это в первую очередь хранитель культуры. С утратой родного языка теряется большой пласт культуры, возникает некий духовный вакуум, который (свято место пусто не бывает!) заполняется в том числе и религиозным экстремизмом. Об этом говорят сегодня многие ученые во всем мире, потому что это общемировая тенденция. Не случайно ЮНЕСКО 2007-2008 годы объявило годами родного языка.

- Каким же образом удалось в Москве подготовить учебники по столь редким языкам? Как удалось найти специалистов?

- Действительно, подготовить в Москве учебник даргинского или аварского языка чрезвычайно сложно. В нашей редакции работают специалисты, очень хорошо знающие методику преподавания русского языка, русского языка как неродного и русского языка как иностранного, но специалистов со знанием даргинского или аварского языка у нас нет, поэтому мы привлекали тех специалистов, которых нам посоветовали в Дагестане: и авторов, и редакторов, и корректоров. Любопытно, что художница, которая иллюстрировала учебник, была в Дагестане совсем недолго, но по своим ощущениям, по описаниям авторов она настолько точно составила весь визуальный ряд книги, что это вызвало восхищение даже у людей, которые всю жизнь прожили в Дагестане.

Но главная наша цель была обновить учебник методически, вывести родной язык в билингвальную систему, то есть создать учебник с современными, общими для других языковых методик схемами. Исследования, проведенные учеными в этой области, показывают, что у детей-билингвов и родной язык, и неродной требуют единых методических подходов в своей презентации.

Сегодня даже многие русские школьники испытывают речевые сложности, связано это и с логопедией, и с тенденциями постиндустриальной культуры, и со многим другим. Это очень распространенное явление, которое нашло отражение во многих диссертациях. Нынешняя ситуация требует единого коммуникативного подхода. Если мы хотим получить ребенка-билингва, его нужно учить одинаково хорошо обоим языкам, в одинаковой методической системе. И мы переносим из одного языкового учебника в другой именно эту систему. Не рисунки, не слова, а именно систему упражнений, систему построения урока. Мы моделируем деятельность учителя на уроке, обязательно включая в него игровое задание, задание на графическое моделирование, на развитие речи, на технику письма, творческое задание. Мы это вкладываем в один комплекс и переносим этот комплекс из урока в урок. Можно утверждать, что мы максимально задействуем возможности положительного межъязыкового переноса (транспозиции) и преодолеваем опыт отрицательного влияния двух языков друг на друга (интерференцию). Такое соотнесение методических аппаратов учебников родного и русского языков дает очень высокий эффект, в том числе и экономический, потому что по нашему учебнику можно учить ребенка и в сельской, и в городской школе, чего не было раньше.

- Национальные языки - это богатство не только какого-то конкретного региона, но и всей страны в целом. Насколько проблема сохранения языков народов России актуальна на федеральном уровне?

- Должна отметить, что ситуация в этом направлении с недавнего времени начала меняться в лучшую сторону. Не секрет, что учебники по родному языку никогда не обсуждались за пределами региона. Статус «учителя родного языка» был также невысок по сравнению с преподавателями «федеральных» дисциплин. В конкурсе «Учитель года» даже не существовало такой номинации. Но в этом году впервые состоялся Всероссийский форум учителей по родному языку, и будем надеяться, что эта традиция продолжится.

Россия богата своими языками, но если мы не сумеем их сохранить, то неизвестно, что будет для нас хуже: потерять какие-то природные ресурсы или же лишиться этого многообразия культур. У нас в стране до сих пор существуют языки, которые еще не описаны. К нашим малочисленным народам проявляют большой интерес зарубежные специалисты: немцы, японцы. В этих странах даже готовят специалистов по языкам народов России. С научной точки зрения это очень интересная работа. Например, у нас в Красноярском крае проживает такой народ - кеты, чья численность немногим больше 1000 человек. Но кетский язык имеет общие черты с языком басков в Испании - самым древним европейским языком. Мне кажется, эта область исследований еще даст о себе знать. Пока еще она не стала предметом моды, но здесь ученых ждет немало удивительных открытий. Языковое многообразие - это достояние России, которое стоит на федеральном уровне поддерживать, взращивать, ценить.

- И в заключение разговора хотелось бы еще вернуться к учебникам. Когда же дагестанские школьники их получат? И будут ли это только учебники или же традиционные для «Дрофы» учебно-методические комплекты?

- Этой весной наши учебники должны будут пройти экспертную оценку в комиссии по родным языкам в Дагестане. Наши авторы - известные в республике ученые: Абдусаламов Албури Албуриевич, известный автор учебников даргинского языка, и Дибиров Ибрагим Ашрапудинович - доктор филологических наук, всю жизнь посвятивший изучению аварского языка. Мы надеемся, что одобренные экспертами учебники дети смогут получить уже к началу будущего учебного года. Как и все учебники нашего издательства, эти книги современны с точки зрения полиграфии, оформления и гигиенических требований. И как любой другой учебник нашего издательства, учебники для Дагестана сопровождаются рабочими тетрадями, наглядными пособиями, плакатами, раздаточным материалом для учителя. До 1 сентября времени не так уж много, а работа еще предстоит большая, - надо успеть.