Примеры подобного рода можно приводить долго. И порой мы начинаем забывать, что у этих заимствований есть русские эквиваленты. «Пресс-релиз» - это «информационное сообщение», а модное словечко «брифинг» в переводе с английского означает «краткий инструктаж летчиков перед вылетом».

Насаждая английские неологизмы, проводники рыночных ценностей действуют вполне обдуманно. Люди, перестающие думать и общаться на родном языке, становятся заложниками чуждых ценностей. Ведь не придет в голову англичанам сплошь и рядом пересыпать свою речь русскими словечками! Забывая родной язык, мы обкрадываем сами себя, теряем связь времен и поколений. В итоге - прогрессирующая деградация общества. И если кому-то кажется, что нет прямой связи между попранием норм языка и тяжелейшим духовным кризисом, который мы переживаем, он ошибается. Именно речь, способность облекать мысли в нужные слова и есть показатель культурного уровня человека и в конечном счете всего общества.

Я как-то попробовала фиксировать ляпы, звучащие в эфире. Вот лишь некоторые из этих перлов. «Не хочу говорить общих мест, которых тут уже наговорили» (в передаче о юбилее известного артиста), «абсолютным большинством голосов он был избран единогласно», «он поручился за это собственноручно» и т.п. Ведущий передачи о товарах народного потребления говорит: «Теперь она ждет возмещения материальной компенсации» (хотя компенсацию выплачивают, а возмещают ущерб). И подобные оговорки можно обнаружить чуть ли не в каждой передаче.

«Ну, подумаешь, оговорились люди, - воскликнет иной сердобольный читатель или слушатель, - с кем не бывает? И при чем здесь зарубежные заимствования?» А связь прямая. Забывая нормы родного языка, представители творческой интеллигенции уже не способны правильно выражать свои мысли. Падение языковой культуры влечет за собой и потерю нравственности.

Елена БАДЯКИНА, Моздок, Северная Осетия (Алания)