Перед началом нового учебного года в Санкт-Петербурге прошел «круглый стол», посвященный проблемам детей разных национальностей. Видные ученые, педагоги, общественные деятели обсуждали вопросы обучения в русских школах детей, для которых русский язык неродной. Сегодня немало таких учеников приходит в школы разных регионов: в Северной столице появилось много цыган, в Ставрополье - жителей Чечни и других республик Закавказья, в Ростове-на-Дону - азербайджанцев и армян. Уровень владения русским языком у этих детей различен, но в целом он намного ниже, чем был в советское время. Учителя не могут с такими детьми работать по той же программе, что и с их русскоговорящими сверстниками. Учебники по русскому языку порой сложны и для русского школьника, не говоря уже о детях, не владеющих русским свободно. Не могут учителя и работать с такими детьми отдельно, поскольку не владеют методикой преподавания «русского языка как неродного». Одно из возможных решений в сложившейся ситуации предложила Елена Александровна Быстрова, доктор пед. наук, руководитель Центра филологического образования ИСМО РАО. «По моему мнению, - считает Елена Александровна, - пока нет специальных пособий, то целесообразно использовать учебный комплекс по русскому языку для национальной школы».

«Скорая помощь»

для неносителей

русского языка

Не секрет, что многие к национальной школе относятся с недоверием. Сказывается советский стереотип: слишком долгое время она считалась более слабой. Учебники для национальной школы были лишены коммуникативной направленности и походили на курс русского для языка для детей с проблемами развития. Но в последние годы ситуация коренным образом изменилась. В издательстве «Дрофа» вышел целый ряд учебных пособий по русскому языку для национальной школы, написанных на современном методическом уровне. Эти пособия не только учат детей разговорной речи, но и знакомят нерусского ребенка с русской картиной мира, что играет важную роль для адаптации детей.

Учебно-методический комплект Е.А. Быстровой для 5-8-х классов по своему содержанию близок к федеральному стандарту по русскому языку и в целом рассчитан на то, что дети, для которых русский язык неродной, пройдя курс обучения, смогут успешно сдать единый государственный экзамен. Учебник ориентирован на классно-урочную систему. Он отличается доступной формой предъявления материала: автор ведет диалог со своим читателем, все время подталкивая его к разговору: расскажи, как ты думаешь, как это будет в твоем родном языке? Кроме того, в учебнике русский язык преподается детям с учетом его универсальных трудностей. Учитель русского языка, являясь носителем языка, как правило, не обращает внимания на те темы, которые вызовут затруднения у иноязычного ребенка. Например, на «мягкость-твердость» согласных, - во многих языках такое понятие отсутствует, поэтому ребенку приходится слова заучивать. В учебнике предусмотрены для этого специальные упражнения, которые не представляют трудностей для русского ребенка. Особым образом изучается интонация в русском языке, которая для неносителя языка имеет свою специфику. Также к трудностям русского языка относятся категории рода, вида, одушевленности (во многих языках вопрос «кто?» может относиться только к человеку).

Не меньшую трудность, чем особенности фонетики и грамматики русского языка, представляет для ребенка знакомство с реалиями русской жизни: с русской природой, обычаями, ценностными ориентирами. Но такое проникновение в мир русской жизни необходимо в первую очередь для адаптации детей в русской школе. Как рассказывает автор учебника: «Помимо того, что дает презентация грамматического материала, большое внимание уделяется социальной адаптации. Это не набор упражнений, это система текстов, которые дают представление о мире ребенка, с которым он будет дружить». В учебнике особым образом подобрана лексика, которая несколько проще, чем в учебнике для русской школы, но более близка и понятна ребенку, для которого русский язык неродной.

Конечно, ребенок-мигрант, обучающийся в русской школе, должен заниматься по тому же пособию, что и его одноклассники. Но для индивидуальной или для домашней работы он может использовать учебник по русскому языку для национальной школы. В учебно-методический комплект входят методические рекомендации для учителя, которые позволят любому специалисту-филологу понять особенности работы с такими детьми. А если такая тенденция в миграционной политике сохранится, то и приспособиться к работе в многонациональной школе: такая ситуация во многих регионах уже не редкость.

Но учебники для национальной школы - это на сегодняшний день нечто вроде «скорой помощи», которую уже сегодня может предложить издательство «Дрофа» для работы с детьми, плохо говорящими по-русски. В перспективе издательство планирует выпустить целый комплекс пособий для детей мигрантов. Как пояснила их автор Е.А. Быстрова, это будут пособия, посвященные разным разделам русского языка: фонетике, грамматике и т.д. Каждый ребенок по мере возникновения у него определенных трудностей может обращаться к соответствующему пособию, где будут собраны упражнения, позволяющие отработать непонятную тему. В отличие от методики преподавания русского языка как иностранного учащимся не предлагается механически заучивать определенные модели. Акцент в пособии будет сделан на то, чтобы объяснить детям, почему так говорят, через сопоставление русского с родным языком, через диалог культур. Например, в одном из упражнений учащимся будет предложено проанализировать: почему некоторые дети говорят «ыстакан» вместо «стакан»? Оказывается, потому, что в их родном языке не бывает стечения согласных в начале слова. Также детям предлагают сравнивать пословицы и поговорки русского языка с родным. Такой сравнительный анализ, с одной стороны, помогает ребенку лучше понять и почувствовать богатство русского языка, а с другой - воспитывает чувство уважения к языкам других народов.

Но если выпуск пособий для учащихся средней школы - это пусть и близлежащая, но перспектива, то для начальной школы уже начат выпуск учебных пособий для детей- мигрантов.

Начальная школа предлагает свое решение

Автор пособия Елизавета Александровна Хамраева пошла по пути создания корректировочного курса к обычному учебнику русского языка Т.Г. Рамзаевой. Пособие составлено так же, как и учебник: в нем те же иллюстрации, те же упражнения, но с комментариями и несколько измененными заданиями. То есть с таким пособием ребенок - неноситель языка может работать прямо на уроке. Пособие составлено с учетом универсальных трудностей русского языка для мигрантов. Первое, что обращает на себя внимание, - в пособии над каждым словом расставлено ударение. Это позволяет ребенку правильно читать и произносить незнакомые слова. В учебнике дается русский алфавит с фонетической транскрипцией, что также очень важно для ребенка, незнакомого с такими явлениями, как оглушение или озвончение согласного звука. Корректировочным курсом можно пользоваться на уроке параллельно с обычным учебником: в нем сохранена даже нумерация упражнений. Но задания в курсе будут более простыми. Например, если в обычном учебнике ребенку предлагается образовать множественное число от разных существительных, то в пособии для мигрантов предлагается соединить стрелкой предметы из двух колонок, которые обозначают единственное и множественное число одного и того же предмета. Очень важным для ребенка - неносителя языка является культуроведческий комментарий, который также приводится в учебнике. Например, в обычном учебнике просто сказано: прочитай стихотворение Пушкина. Но далеко не все нерусские дети знают, что «Пушкин - это наше все». Поэтому в корректировочном курсе к этому упражнению дается минимальный комментарий о том, что Александр Сергеевич Пушкин - великий русский поэт, и помещен его портрет.

Поскольку у самих нерусских детей уровень владения русским языком довольно разный: кто-то вообще не слышал русской речи, а у кого-то один из родителей русскоговорящий, то в пособии на этот случай предусмотрено несколько уровней заданий. Кому-то достаточно просто переписать упражнение и расставить ударение, а кого-то можно попросить и пересказать упражнение или составить свое предложение. В учебниках самым тесным образом связаны система языка и коммуникативные навыки.

Такой подход к изучению русского языка позволяет ребенку довольно легко включиться в процесс обучения, чувствовать себя на уроке уверенно. А как известно, психологический комфорт ребенка - это залог успеха.

Два подхода к проблеме обучения мигрантов

Также нужно отметить, что подход авторов вышедших в «Дрофе» пособий для детей-мигрантов принципиально отличается от методики изучения русского языка как иностранного. Во-первых, само название достаточно спорно: почему «ИНОстранный», если речь идет о наших нынешних или бывших соотечественниках, жителях субъектов Российской Федерации или ближнего зарубежья? Во-вторых, как пояснила Е.А. Быстрова: «Курс «Русский язык как иностранный» делает упор на практическом овладении русским языком в пределах минимума тем, важных для общения в русской языковой среде». Но ведь перед учащимися-мигрантами, если речь идет об их адаптации, стоит более широкая задача: умение свободно выражать свои мысли по-русски, изучение и понимание произведений русской литературы, что невозможно без знания реалий русской жизни, психологии русского человека. Как раз такой, не только коммуникативный, но и лингвистический, культурологический подход наблюдается в учебниках Е.А. Быстровой. Но пока его разделяют немногие ученые Москвы и Санкт-Петербурга. Зато на предложение работать с мигрантами по учебникам для «национальной школы» живо откликнулась министр образования Московской области Л.Н. Антонова. Теперь в регионе будут созданы экспериментальные площадки.

А вот в Москве, где проблема адаптации мигрантов как нигде актуальна, предлагают создавать «школы русского языка», где мигранты в течение года будут преодолевать языковой барьер; школы «с этнокультурным компонентом», где дети, плохо говорящие по-русски, будут изолированы от русскоговорящей среды. Переселяющимся в России важно не только сохранить язык своих предков, но и осознать себя частью общей культуры, почувствовать себя не иммигрантом, а частью России.