В пособие вошли несколько сотен наиболее употребляемых лексических выражений и слов, зародившихся в среде «новых русских», на молодежных тусовках, в недрах политического истеблишмента, масс-медиа и рекламы.

По мнению одного из авторов учебника, доцента кафедры славянской филологии Калининградского госуниверситета Татьяны Шкапенко, словообразовательный бум привел к тому, что «разговорно-тусовочный» язык стал в чем-то сродни иностранному и требует перевода на русский. Не каждый поймет, что такое «мокруха», «оттяг», «гасиловка» или «сиди-ромка». Иностранцам и вовсе не понять, чем «базар» братков отличается от рынка или что означает выражение «пальцы веером». В помощь им толковый словарь новой лексики переведен на немецкий язык.